• Title: Two hours in reservoir 
  • Instrumentation: electro-acoustic piece (tape)
  • Year: 2009-2010
  • Duration: 50’11”
  • Remarks: on the text of the same name by Joseph Brodsky
  • Rent: if you would like to rent audio please contact us

PROGRAM NOTE

“Tow hours in reservoir” is an electro-acoustic composition based on the poem of the same name by Joseph Brodsky. The core of the musical material is the author’s own reading of the text, full of expression and sensuality. The musical texture appears around the author’s voice, which either pulsates in diatonic spaces, or emerges from screams and noises…

“Мне скучно, бес…” А.С. Пушкин

“I’m bored, devil…” A.S. Pushkin

I
 
Я есть антифашист и антифауст.
Их либе жизнь и обожаю хаос.
Их бин хотеть, геноссе официрен,
дем цайт цум Фауст коротко шпацирен.
 
II
 
Но подчиняясь польской пропаганде,
он в Кракове грустил о фатерланде,
мечтал о философском диаманте
и сомневался в собственном таланте.
Он поднимал платочки женщин с пола.
Он горячился по вопросам пола.
Играл в команде факультета в поло.
 
Он изучал картежный катехизис
и познавал картезианства сладость.
Потом полез в артезианский кладезь
эгоцентризма. Боевая хитрость,
которой отличался Клаузевиц,
была ему, должно быть, незнакома,
поскольку фатер был краснодеревец.
 
Цумбайшпиль, бушевала глаукома,
чума, холера унд туберкул зен.
Он защищался шварце папиросен.
Его влекли цыгане или мавры.
Потом он был помазан в бакалавры.
Потом снискал лиценциата лавры
и пел студентам: «Кембрий… динозавры…»
 
Немецкий человек. Немецкий ум.
Тем более, когито эрго сум.
Германия, конечно, юбер аллес.
(В ушах звучит знакомый венский вальс.)
Он с Краковом простился без надрыва
и покатил на дрожках торопливо
за кафедрой и честной кружкой пива.
 
III
 
Сверкает в тучах месяц-молодчина.
Огромный фолиант. Над ним — мужчина.
Чернеет меж густых бровей морщина.
В глазах — арабских кружев чертовщина.
В руке дрожит кордовский черный грифель,
в углу — его рассматривает в профиль
арабский представитель Меф-ибн-Стофель.
 
Пылают свечи. Мышь скребет под шкафом.
«Герр доктор, полночь». «Яволь, шлафен, шлафен».
Две черных пасти произносят: «мяу».
Неслышно с кухни входит идиш фрау.
В руках ее шипит омлет со шпеком.
Герр доктор чертит адрес на конверте:
«Готт штрафе Ингланд, Лондон, Франсис Бекон».
 
Приходят и уходят мысли, черти.
Приходят и уходят гости, годы…
Потом не вспомнить платья, слов, погоды.
Так проходили годы шито-крыто.
Он знал арабский, но не знал санскрита.
И с опозданьем, гей, была открыта
им айне кляйне фройляйн Маргарита.
 
Тогда он написал в Каир депешу,
в которой отказал он черту душу.
Приехал Меф, и он переоделся.
Он в зеркало взглянул и убедился,
что навсегда теперь переродился.
Он взял букет и в будуар девицы
отправился. Унд вени, види, вици.
 
IV
 
Их либе ясность. Я. Их либе точность.
Их бин просить не видеть здесь порочность.
Ви намекайт, что он любил цветочниц.
Их понимайт, что даст ист ганце срочность.
Но эта сделка махт дер гроссе минус.
Ди тойчно шпрахе, махт дер гроссе синус:
душа и сердце найн гехапт на вынос.
 
От человека, аллес, ждать напрасно:
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно».
Меж нами дьявол бродит ежечасно
и поминутно этой фразы ждет.
Однако, человек, майн либе геррен,
настолько в сильных чувствах неуверен,
что поминутно лжет, как сивый мерин,
но, словно Гете, маху не дает.
 
Унд гроссер дихтер Гете дал описку,
чем весь сюжет подверг, а ганце риску.
И Томас Манн сгубил свою подписку,
а шер Гуно смутил свою артистку.
Искусство есть искусство есть искусство…
Но лучше петь в раю, чем врать в концерте.
Ди Кунст гехапт потребность в правде чувства.
 
В конце концов, он мог бояться смерти.
Он точно знал, откуда взялись черти.
Он съел дер дог в Ибн-Сине и в Галене.
Он мог дас вассер осушить в колене.
И возраст мог он указать в полене.
Он знал, куда уходят звезд дорог.
 
Но доктор Фауст нихц не знал о Боге.
 
V
 
Есть мистика. Есть вера. Есть Господь.
Есть разница меж них. И есть единство.
Одним вредит, других спасает плоть.
Неверье — слепота, а чаще — свинство.
 
Бог смотрит вниз. А люди смотрят вверх.
Однако, интерес у всех различен.
Бог органичен. Да. А человек?
А человек, должно быть, ограничен.
 
У человека есть свой потолок,
держащийся вообще не слишком твердо.
Но в сердце льстец отыщет уголок,
и жизнь уже видна не дальше черта.
 
Таков был доктор Фауст. Таковы
Марло и Гете, Томас Манн и масса
певцов, интеллигентов унд, увы,
читателей в среде другого класса.
 
Один поток сметает их следы,
их колбы — доннерветтер! — мысли, узы…
И дай им Бог успеть спросить: «Куды?!» —
и услыхать, что вслед им крикнут Музы.
 
А честный немец сам дер вег цурюк,
не станет ждать, когда его попросят.
Он вальтер достает из теплых брюк
и навсегда уходит в вальтер-клозет.
 
VI
 
Фройляйн, скажите: вас ист дас «инкубус»?
 
Инкубус дас ист айне кляйне глобус.
Нох гроссер дихтер ГЈте задал ребус.
Унд ивиковы злые журавли,
из веймарского выпорхнув тумана,
ключ выхватили прямо из кармана.
И не спасла нас зоркость Эккермана.
И мы теперь, матрозен, на мели.
 
Есть истинно духовные задачи.
А мистика есть признак неудачи
в попытке с ними справиться. Иначе,
их бин, не стоит это толковать.
Цумбайшпиль, потолок — предверье крыши.
Поэмой больше, человеком — ницше.
Я вспоминаю Богоматерь в нише,
обильный фриштик, поданный в кровать.
 
Опять зептембер. Скука. Полнолунье.
В ногах мурлычет серая колдунья.
А под подушку положил колун я…
Сейчас бы шнапсу… это… апгемахт.
Яволь. Зептембер. Портится характер.
Буксует в поле тарахтящий трактор.
 
Их либе жизнь и «Филькиш Беобахтер».
Гут нахт, майн либе геррен. Я. Гут нахт.

I
 
I am an anti-fascist… anti-Faust
Ich liebe life and I admire chaos
Ich bin to wish, Genosse Offizieren,
Dem Zeit zum Faust for a while spazieren.
 
II
 
Without embracing Polish propaganda,
In Krakow he had missed his Vaterland, and
He dreamt of the philosopher’s true diamond
And sometimes doubted his own talent.
He gently picked, off ground, ladies’ tissues,
He got excited with the gender issues,
Along, in school he played the polo’s virtues.
 
He studied deeply gambling catechismus,
And learned to taste the sweetness of Cartesian.
Then crawled deep down into the Artesian
well of ego-centrism. The military slyness
For which was famous Mr. Clausewitz,
For him remained apparently unknown,
Whereas to Vater was a wood artisan.
 
Zum beispiel, in outbreak of glaucoma,
The plague, cholera und Tuberculosen,
He saved himself by schwarze Papierossen.
Attracted by the Gypsies and the Moors.
He then became a bachelor alumnus.
Was granted then a licentiate laurus
And sang to students, «Cambrian… dinosaurs…»
 
A German man — a German cerebrum.
Without mentioning, Cogito ergo sum.
Undoubtedly — Deutschland uber alles.
(One’s ears can catch a famous Vienna’s waltz).
He parted with Krakow with some heart cheer,
And took a carriage in a rush to sheer
To chair the school with honest glass of beer.
 
III
 
A splendid C-moon shines out of the clouds.
Tremendous foliant. A man above it.
A wrinkle darkens right ‘twixt the eyebrows,
His eyes — the lacework devilry of Arabs.
With a Cordovan black chalk in his right hand
And from the corner, he’s watched at profile length
By Meph-ibn-Stopheles: an Arab agent.
 
The candles burning. Screeches under clothes-bin.
«Herr Doktor, midnight». «Jawohl, schlafen, schlafen…»
Two dark black muzzles open utter «meow»,
From kitchen quietly comes a Yiddish Frau.
She holds a sizzling omelet with fried bacon.
Herr doctor jots the address on the letter:
«Gott Strafe. England. London. Francis Bacon».
 
Concerns and demons come and go further,
The years and guests do come and go further…
One can’t recall then dresses, words, or weather.
That’s how all the years have passed and gone swift.
He knew the Arabic, but didn’t know Sanskrit.
And yet quite late, hey, Faust had discovered
Before him, eine kleine Fraulein Margaret.
 
And then to Cairo he had sent epistle
By which he voted back his soul from devil.
Meph had arrived while he had changed his clothes.
He gazed into the mirrow and saw close
That he forever is metamorphosed.
To maiden’s boudoir, with flowers, kitschy
He then set off. Und veni, vidi, vici.
 
IV
 
Ich liebe clearness. Ja. Ich liebe promptness.
Ich bin to ask to see here no vileness.
You’re hinting that he loved the flower lasses.
Ich understanden, das ist ganze swiftness.
But this transaction macht der grosse Minus.
Die righte Sprache, macht der grosse Sinus:
The heart and spirit nein gehabt in surplus.
 
In vain you alles would expect from creatures:
«Behold — said to the moment — you’re so gorgeous»
The devil all the time among us wanders
And by the minute he awaits this phrase.
Nevertheless, a man, mein liebe Herren,
Is so uncertain in his greatest darings,
That each time lies as if he sells the air
And yet like Goethe could not goof by chance.
 
Und grosser Dichter Goethe made a blooper
With which subjected to a ganze risk that matter.
And Thomas Mann had ruined his best seller
And cher Gounod confused his lady actor.
The fine art is the fine art is the fine art…
I’d rather sing in skies than fib in concert.
Die Kunst gehabt the need in truthful kind heart.
 
By all fair means, of death, he could be scared.
From where the demons come, he was aware.
He fed der dog on all Galens, Ibn-Sinas.
He could das Wasser drain in knees and fingers.
He could define the tree age by the log rings,
He knew where to the stars’ ways lead us rightly.
 
But Doctor Faust nichts knew of Almighty.
 
V
 
There’s mystique. There’s faith. And there is God.
There’s difference between them. And there’s oneness.
Some men are itched by flesh, while some are saved.
Unfaith is sightlessness, or rather swine-ness.
 
The Lord looks down. Up above look men.
Yet everybody seeks his own profit..
God’s infinite. Indeed. And what is man?
And man, most probably, is very finite.
 
A man has got his ceiling, which in fact
Could always be up there, a little mobile.
A flatterer will find his way to heart.
And life no more is seen beyond the devil.
 
That’s how Doctor Faust was. Likewise
Marlowe, and Goethe, Thomas Mann and masses
of singers, intellectuals und, alas,
The readers in milieu of other classes.
 
Same flow sweeps away their foot steps too,
Their retorts, — Donnerwetter!, — vibes and musings…
So grant them, God, the time to scream «Where to?»
And listen to the answers of their Muses.
 
An honest German for der Weg zuruck
Won’t wait until he’s summoned by the others.
He takes his Walter out of his warm slacks
And then forever leaves to a Walter-Closet.
 
VI

Fraulein, please tell me was ist das «incubus»?

Incubus das ist eine kleine globus.
Noch grosser Dichter Goethe gave us rebus
And Ibycus’s evil bearing cranes,
When having fled off Weimar’s foggy cloud,
They, of the pocket, snatched a key right out,
By Eckermann’s insight, not being rescued.
And now we got, Matrosen, in a fix.
 
There are spiritually thuthful queries.
Mystique is indication of a failure
In an attempt to handle them. However,
Ich bin — unworthy topic to debate—.
Zum beispiel: Ceiling starts the roofing layers;
One poem lavisher… one human — nietzsche-r.
I can recall Godmother in a niche there.
Abundant Fruhstuck served right into bed.
 
Again September, Boredom. Full moon’s blown.
Gray witch does «meow» at my feet below.
I put a hatchet right beneath my pillow…
Some schnapps will do! Well this is apgemacht!
Jawohl, September. Character gets rotten
And spinning, in a field a roaring tractor.
 
Ich liebe life and «Volkisch Beobachter».
Gut Nacht, mein liebe Herren. Ja, gut Nacht.
 
Translated by Maya Jouravel