КОГДА ВСЕ ОТОБРАЛИ
Когда все отобрали,
ты молча стоишь,
руки опустив,
руки опустив.
И в мыслях твоих,
мелькают лица, души,
каменных, глухих
к твоему стоишь,
руки опустив,
руки опустив.
И не дрогнет веко,
ни колокол.
и птицы, замерев,
смотрят на тебя,
как ты стоишь,
руки опустив,
руки опустив.
И кричит ребенок в голове твоей:
“отходи, затопит, отходи скорей!”
но не дрогнет веко, ни колокол,
ни птицы, ни золото
на куполе солнечном не отразит,
твоего отобранного,
твоего, что больше
света низкий гул,
будто льдом все тело
одеялом кто-то накрывает
и глазами ты не смотришь,
ты стоишь и молча,
руки опустив,
руки опустив.
Гаага, 13 мая 2019
WITH ALL TAKEN AWAY
With all taken away,
silent you stand,
having lost heart,
having lost heart.
Flashing your thoughts
are the faces and souls
of those stony, aloof
from your stance
having lost heart,
having lost heart.
Not an eyelid batting,
nor a bell.
And rooted to the spot
birds fixate you,
the way you stand
having lost heart,
having lost heart.
The scream of a child in that head of yours:
“Move, you’ll be flooded, get out of here now!”
But no eyelid bats, nor a bell tolls,
no birds, nor gold
in the reflection of a sun-struck dome,
of yours who have been taken,
of yours that’s more
than light, a low roar,
as if with ice one covers
a whole body with a blanket,
you don’t see with your eyes,
you stand in silence,
having lost heart,
having lost heart.
Translated by Paul van der Woerd
The Hague, 13 May 2019
Разбрызгивая кровь (цистернами)
по ветвям и домам,
снося в округе все живое (к хуям)
с фундаментов, столбов,
больниц и роддомов,
школ, садиков, коров,
детей, собак и стариков.
(…аллеи все алей..)
скотов в себе вы не узрите,
вы буквой Z перекрестите
крестов своих ебучий ход.
Родящим в поездах,
в подвалах и гробах,
голодным, стонущим,
безногим, больным,
страдающим, убогим,
сиротам, мертвым
матерям и детям
с надписями их имен
на спинах – (вечный шрам),
вы говорите, суки,
надев каблук от скуки:
“все фейк, мы вас спасем”.
Zабыли Йоси вы слова,
“не выходить из комнаты, братва”.
Иль Йося сам забыл чуток,
как Украине мылил рог
и в Днепр плюнуть был готов –
вдруг оный вспять покатит
от жидкости крутого дяди.
Но у истории другие пряди.
Идите нахуй, господа,
пожили вместе – хватит.
И край царапая матраса,
хрипите строчки из Тараса.
6 Апреля 2022
Wake up from your dream and look up straight to the sea.
Would you be silent, if its color turned suddenly red?
And from the emerald sky hundreds of various animals will start to fall down.
Will you believe the rainbow’s still near,
when at night the seagulls start screaming above all flooded market places,
will you take the hairbrush and start combing your dazzlingly stunning white hair?
The sound of the broken mirrors will freeze in the air:
thousands of silent shards!
And you will see lonely boats in quiet lakes
with faces of fish:
praying, trembling and crying in primeval fear.
Let your hand shield your blue eyes
so darkness will be
like blood in a world out of golden salt.
Stay in silence,
and lift up your sorrowful,
exhausted face to the Sun.
Then flocks of birds will descend to every home,
people will hear them sing in their backyards.
And smiles will suddenly cover their frightened
yet trustful and beautiful souls.
The Hague, 2021
Она всегда где-то рядом,
не пахнет и не смердит,
то ходит вокруг неслышно,
то у кровати застыв стоит.
Винтажные серьги свисают
с ее обвисших ушей,
и реки молитв стекают
с ее запрелых грудей.
Вина не просит, а хлыщет
с истории бочек вдрызг-
уносит на крыльях мыслей
земли похоронный визг.
Летает дерьмо повсюду,
но лампу рукой прикрыв,
ты можешь увидеть лица,
внимающие прилив.
И глядя в бинокль красный,
бинты заменив на боль
ты слышишь опять приказы:
“виновных делить на ноль”.
Провожая в мир мертвых собаку,
я обнял ее и не дышал.
В мире мертвых не дышат,
тем самым я ей миг перехода смягчал.
Чтобы в мире совсем не дышащих,
Среди статуй в поле стоящих,
где из льда облака недвижимы,
и богами огни не палимы-
пес мой знал, что хозяин не дышит
обнимаясь с ним в поле застывшем.
Гаага, 2020
Звоны
посвящается Голубым Китам
Детский плач
Нежный стон
Женщин зов
Песен звон
Раны боль
Звуков вопль
Шумы…
Chimes
dedicated to Blue Whales
Children’s weep
Gentle moan
Women’s call
Chime of songs
Pain of wounds
Wail of sounds
Noises…
Translated by Paul van der Woerd
Взывания
посвящается Анне Решетняк
Ты услыши! я зову…
Тихим голосом песнь пою.
Помни, милый,
нет ни боли, ни страдания, только звук
Наш…
Invocations
dedicated to Anna Reshetniak
Hear me, I am calling,
Singing my song in a soft voice.
Remember, my darling,
there’s no pain, no suffering, only the sound
of Us…
Translated by Paul van der Woerd
Колыбельная
посвящается Винсенту ван Гогу
У калитки куст растет.
Ты сорви корешок
Завари зелье
И усни с песней
И увидишь желтый сон
В теплом поле средь ворон Кормишь диких из рук….
засыпай, любимый друг.
Lullaby
dedicated to Vincent van Gogh
Next to the wicket a bush grows – Pull out its rootlet,
Brew a draught,
And bed down with a song.
You will dream yellow:
In a warm field among crows
You feed those wild out of hand… fall asleep now, my darling friend.
Translated by Paul van der Woerd
Считалка
посвящается Джиму Джармушу
Пойте, пойте, дети, хоровод водите радостной молитвой друга проводите
в белое оденьте розами посыпьте и на лодке в море
с миром отпустите.
Counting-out game
dedicated to Jim Jarmusch
Sing, oh children, sing and dance a round dance see a dear friend off
with a prayer of joy
dress your friend in white strew on him rose petals in his small boat let him sail the sea in peace.
Translated by Paul van der Woerd